凡大皖新闻记者署名文字、图片,版权均属新安晚报社所有。任何媒体、网站或个人,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表;已授权的媒体、网站,在使用时必须注明 “来源:大皖新闻”,违者将依法追究法律责任。
大皖新闻讯 4月23日世界读书日,以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛在合肥成功举办。应邀参会的学者、译者和作家围绕人工智能时代的文学及人文社科翻译展开了深入的讨论。活动中,作为雅努斯计划发起人之一,作家许知远谈及自己对于“翻译”的理解时表示,“我们每个人随时随地都在翻译,译者在潜意识里寻求个人的独特性,这种独特性才是翻译最有魅力的时刻。”
“我大概在09年末10年初的时候去开罗旅行,然后我在一个英文书店无意中买到一本小册子,是一个埃及作家1986年左右正好在切尔诺贝利,离爆炸不远的地方,目睹了那场巨大灾难。一个埃及作家用薄薄的小册子,写下了他当时作为旁观者的感受。”许知远感慨的不是自己读不懂那本英文小册子,而是感慨这本小册子为那场巨大的事件提供了一个完全不同的视角。“一个埃及的旅行者,一个交换的学生,他们在看到那样一个帝国在转变时刻的感受,那里面有很多陌生性,也有某种共识性。”
匈牙利语译者余泽民,曾经翻译了诺贝尔文学奖获得者凯尔泰斯·伊姆莱的作品,布克奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的作品,以及与托马斯·曼、穆齐尔、卡夫卡并列的大师马洛伊·山多尔的作品。许知远直言,读到余泽民翻译的山多尔的时候,特别兴奋,“就像当年读茨威格最初的感受。你读到了很多作家自身的内心感受,然后你会发现你的身份不是说我出生在江苏苏北,或者说我成长在北京,我的内心世界一定是属于苏北和北京。你可能跟匈牙利的某一个时刻产生一种深切的关联。”这种关联和丰富性,让许知远意识到这个翻译的事业是多么美妙,“它给你提供世界经验真正的丰富性,你在这个丰富性中可以辨清自己,然后同时可以扩展自我。这可能是翻译给我最大的一种鼓励。”
许知远全程在听这些中国最重要的翻译者的讲述,他直言自己的感触很强烈,“我其实特别希望听到各位译者更多的讲述,他们在怎样的情况下认知到某种新的语言或者某种场景,对他们内心独特的丰富性的触动,这样的独特性才是我们为之追求的东西,是翻译最最有魅力的时刻。”大皖新闻记者蒋楠楠 摄影报道
请输入验证码